塔山自然實驗室

TNL.org.tw

、我國文獻中「楓」與「槭」的混亂

我國傳統文獻中從來都沒有把「槭樹」當作楓樹的記錄。就是近代也有幾部未受日本錯誤影響的書籍。例如清光緒三十四年(1908)上海商務出版的《英華大辭典》[16](由顏惠慶領導主編)中,把maple直接譯成楓樹,並無「槭樹」的譯詞。

另有奚若及蔣維喬於光緒三十三年(1907)翻譯的《胡爾德氏植物學教科書》[17]和馬君武於民國七年(1918)翻譯的《實用主義植物學教科書》[18]都把maple譯成楓樹。只是這幾本書籍沒有大量流傳。所以很少人知道楓樹才是正確的名字。

但是自從甲午戰敗之後,我國朝野大都對日本懷有敬畏之心。既仇視,又贊羨。於是留日學生日多。這些留日學人所參考的文獻也多為日文書籍。自然而然接受了日本的名詞。例如影響廣泛而深遠的《植物學大辭典》[19](1918,上海商務)的主編孔慶萊先生在序言中就說:

「欲求吾國固有之普通名,輒不可得。常間接求諸東籍,取日本專家考訂之漢名用之。」

孔慶萊先生雖然誠實的說出取用日人漢名的話,但是就在取用日本《內外實用植物圖說》[20]的「槭樹」圖片的同時,卻在描述中說:「名見《廣群芳譜》」。誤導讀者以為那是中國固有的名稱。其實《廣群芳譜》[21]的「槭」絕對無法證明就是日本的ka-he-de。尤其是《辭典》中恰好把「槭樹科」(實應為楓樹科)與七葉樹科相提並論。如果稍加思考,不難發現「槭樹」和七葉樹的發音為什麼那樣相似,而且在「對生掌狀葉」的形態上又如此的相近。

其他有關楓樹與「槭樹」記載混亂的早期文獻尚有吉爾斯(Gile5)《漢英辭典》(1892)[22]他在「槭」字條下注明植物的拉丁學名為Acer palmatum Thunb.。想必也是引自日本的文獻。

由於《植物學大辭典》內容豐富,包羅廣泛,所以自從在民國七年(1918)出版以來,與先前所編 《動物學大辭典》成為中國各級學校及學習植物學的人們所普遍採用。再加上胡先驌於民國五年的《科學》雜誌上所發表的「說文植物古名今證」,[23]才促成了後來的「槭樹科」專家方文培先生等著名學者群起效尤,[24]都把原來的楓樹改稱為「槭樹」。不過大家都讀作「戚」。直到台灣文化圖書公司由李國良教授注音的(最新國語辭典),「槭」字的注音仍舊是ㄑ一(戚)。[25]

不知道為什麼,到了民國六十三年(1974),由何容教授主編的《國語日報辭典》[26]和民國七十年(1981)由教育部出版的《重編國語辭典》[27]中,卻把「槭」字注音為ㄘㄨˋ。就連最有權威的《辭源》[28]和《辭海》[29],也都注為「祖郁切」或「子六切」,自然都讀作ㄘㄨˋ而且也都把「槭樹」當作楓樹來描述,甚至採用了日本牧野的圖片[30]。致令所有查閱這些工具書的讀者都接受了這個錯誤的名稱和錯誤的讀音,造成積非成是的不幸結果。

[上一節][目 錄][下一節]


本站所有資料均屬原作者所有,請勿以任何形式轉載、引用。若有使用上的需求,請與原作者聯絡。